jazyk evropský

r_2100x1400_regiony.png
16. květen 2003

Žijeme v zajetí jazyka. Říkáme si, že mluvíme jazykem mateřským, a přitom si neuvědomujeme, kolik různých vlivů dělá z češtiny jazyk smíšený evropský. Slovům, hlavně těm nově užívaným, se věnuje i Gabriela Všolková ve své poznámce

Nedávno jsem se v ranní poznámce zamýšlela nad anglickými slovy v češtině. Nedá mi to, abych se k tomuto tématu ještě jednou nevrátila. Kdybych totiž šla do extrému a překládala otrocky každé anglické slovo běžně používané v češtině, neřekla bych supermarket, ale trh zbožím velejemným, taky bych si po ránu nenatírala na tvář make up, ale doslova bych si sestavovala a dávala dohromady obličej. Což nezní příliš lichotivě. Nedávno jsem si ale uvědomila další rozměr jazyka - totiž politickou korektnost, jak se dnes s oblibou říká. Ta nám nedovoluje říkat černoch, ale Afroameričan, případně Afroevropan, a z našeho slovníku postupně vytlačuje historický termín Cikán, který nahrazuje nic neříkajícím slovem Rom. S politickou korektností se potýká i angličtina. Ale zatímco slovo Afroameričan do anglických výkladových slovníků, tedy alespoň těch elektronických, už proniklo, slovo Roma, označující vše, co se vztahuje k Romům, budete hledat marně. Přitom se nabízí anglický protějšek slova Cikán - Gypsy, za které se nestydí ani cikánští králové, neboli Gypsy Kings. Ale nepřekoná-li politická korektnost zdravý rozum, slova Gypsy i Cikán v jazyce zůstanou. Zpívat si Romský baron jsem já, mě každá Romka zná nebo Kdo to byl, Rom černý Rom, to by mi asi zkřivilo i tvář dokonale sestavenou a make upem dohromady danou.

Knihy
Spustit audio
autor: Gabriela Všolková